日仏の優れた翻訳作品を顕彰するために創設された日仏翻訳文学賞は、今年、30回の節目を迎えます。この記念すべき機会に、賞の歩みを振り返りながら、翻訳の過去・現在・未来について語り合います。賞の創設に尽力した作家・井上靖や大江健三郎が、文学の未来のために翻訳に託した思い。AIの登場により翻訳の使命はどう変化するのか。フランスでも親しまれている漫画の翻訳、そして古典再訳の意義――魅力的なテーマは尽きません。作家・多和田葉子さんの特別講演も予定しています。過去の受賞者をはじめ、作家や翻訳者、出版関係者、そして翻訳を大切に思う皆さんとともに、議論を深めます。
【11月1日(土) プログラム】
●13時 開会の辞
中島厚志(公益財団法人日仏会館理事長)
小西千寿(公益財団法人小西国際交流財団理事長)
●13時15分~14時30分 「小西財団日仏翻訳文学賞 30回の歩み」
登壇者:野崎歓(放送大学教授、東京大学名誉教授)、澤田直(立教大学名誉教授、公益財団法人日仏会館副理事長)、坂井セシル(パリ・シテ大学名誉教授)
●14時45分~16時15分 「オマージュ 大江健三郎」
司会:星埜守之(東京大学名誉教授)
登壇者:尾崎真理子(文芸評論家)、コリーヌ・カンタン(翻訳家、フリー編集者)、菊間晴子(東京大学助教)、アントナン・ベシュレール(日仏会館・フランス国立日本研究所研究員、ストラスブール大学准教授)
●16時30分~18時 「日仏翻訳の現状と未来、AI翻訳まで」
司会:鈴木雅生(学習院大学教授)
登壇者:石橋正孝(立教大学教授)、加藤かおり(翻訳家)、谷口亜沙子(明治大学教授)、廣瀬覚(株式会社水声社取締役編集長) 、山口晶(株式会社早川書房)

